La estudiante de Traducción e Interpretación
Titulación de Traducción e Interpretación
Nombre y apellidos: Elvira Santos Postigo
Lugar de nacimiento: Gijón, Asturias
Edad: 22 años
Formación:
Primero hice un año de Derecho, pero lo dejé y ahora estoy cursando 4º curso de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid.
Elegí esta carrera por una cuestión de orientación. En el colegio sacaba muy buenas notas en idiomas, lengua, historia y otras asignaturas por el estilo. Mi asignatura favorita era inglés y, además, también estudiaba otros idiomas. Siempre quise dedicarme a algo que tuviera que ver con el aprendizaje de otras lenguas.
Hice una prueba de acceso, pero no me resultó muy complicada, aunque tampoco fácil. Creo que la prueba de acceso está equilibrada con el nivel que se exige en la carrera.
La carrera me está gustando mucho. Me parece que es una carrera dura, pero no especialmente difícil si se tiene disciplina. Desde mi punto de vista, lo difícil no es aprobar, sino sacar buenas notas. También depende un poco de la asignatura, porque, si hablamos de Interpretación, creo que es una asignatura bastante difícil.
Me he centrado más en el día a día y he dejado de lado los grandes "atracones" de estudio, y creo que eso es positivo. He seguido, más o menos, los mismos hábitos de estudio durante toda la carrera; si me han funcionado durante un año, me seguirán funcionando el siguiente. Siempre se hacen readaptaciones, por una cuestión de horarios o de dificultad de las asignaturas, pero no especialmente importantes.
Este año mis favoritas son Traducción Jurada B-A, Traducción Científico-técnica e Interpretación de Conferencias.
Me gustaría hacer un Máster en Relaciones Internacionales y he solicitado una beca como Auxiliar de Conversación y, si no puedo acceder a ninguna de estas opciones, buscaré actividades relacionadas con dichos temas. También me estoy planteando la posibilidad de opositar al Cuerpo diplomático, pero aún no lo tengo claro.
Lo bueno de la carrera de Traducción e Interpretación es…
Creo que esta carrera está orientada a gente bastante madura, que sabe bien lo que quiere; hay profesores muy buenos, cada vez mejores, que animan a los alumnos a dedicarse a la traducción.
¿Y lo malo…?La carencia de convenios con universidades de habla inglesa en las becas Erasmus.
A un futuro estudiante le diría que busque buenas prácticas, que se meta cuanto antes en el "mundillo" de la traducción e interpretación y que trabaje duro.